Declaration Project

Declaration of Interdependence

By Dr. Benjamin Barber

We the people of the world do herewith declare our interdependence as individuals and members of distinct communities and nations. We do pledge ourselves citizens of one CivWorld, civic, civil and civilized. Without prejudice to the goods and interests of our national and regional identities, we recognize our responsibilities to the common goods and liberties of humankind as a whole.

We do therefore pledge to work both directly and through the nations and communities of which we are also citizens:

To guarantee justice and equality for all by establishing on a firm basis the human rights of every person on the planet, ensuring that the least among us may enjoy the same liberties as the prominent and the powerful;

To forge a safe and sustainable global environment for all—which is the condition of human survival—at a cost to peoples based on their current share in the world’s wealth;

To offer children, our common human future, special attention and protection in distributing our common goods, above all those upon which health and education depend;

To establish democratic forms of global civil and legal governance through which our common rights can be secured and our common ends realized;

To foster democratic policies and institutions expressing and protecting our human commonality; and at the same time,

To nurture free spaces in which our distinctive religious, ethnic and cultural identities may flourish and our equally worthy lives may be lived in dignity, protected from political, economic and cultural hegemony of every kind.

Déclaration d ’Interdépendance

Nous le peuple du monde déclarons ici notre indépendance à la fois comme individus et personnes juridiques et comme peuples—membres de communautés et de nations distinctes. Nous nous engageons en qualité de citoyens d’un seul CivWorld, civique, civil et civilisé. Sans préjudice des biens et intérêts de nos identités nationales et régionales, nous reconnaissons

notre responsabilités envers les biens et libertés communes du genre humain tout en entier.

Nous nous engageons donc à travailler, directement mais aussi par l’entremise des nations et des communautés dont nous sommes également citoyens, à:

Garantir la justice et l’égalité pour tous en établissant sur une base solide les droits humains de toutes les personnes sur la planète, en veillant à ce que le moindre d’entre nous jouisse des mêmes libertés que les grands et les puissants;

Instaurer un environnement mondial sûr et durable pour tous—qui est la condition de la survie humaine—dont le prix à payer par les peuples sera proportionnel à leur part actuelle des richesses du monde;

Offrir aux enfants, notre futur humain commun, une attention et une protection spéciales en répartissant nos biens communs, en particulier ceux dont dépendent la santé et l’éducation;

Établir des formes démocratiques de gouvernement civil et légal mondial qui garantiront nos droits communs et réaliseront nos buts communs; et à

Développer des espaces de liberté dans lesquels nos identités religieuses, ethniques et culturelles distinctes pourront s’épanouir et nos vies d’égale importance pourront être vécues dans la dignité, à l’abri de toute hégémonie politique, économique et culturelle.

Manifest der Interdependenz

Wir, die Bürger der Welt, erklären hiermit unsere Interdependenz sowohl als Individuen und als juristische Personen wie als Völker—als Mitglieder bestimmter Gemeinschaften und Nationen. Wir erklären uns feierlich zu Bürgerrechten aufgebauten, zivilen und zivilisierten Welt. Unbeschadet

der Errungenschaften und Interessen, die wir mit unserer nationalen und regionalen Identität verbinden, erkennen wir unsere Verantwortung gegenüber dem gemeinsamen Erbe und den gemeinsamen Rechten und Freiheiten der Menschheit als ganzer an.

Wir geloben daher, uns künftig sowohl unmittlebar als auch durch die Nationen und Gemeinschaften, denen wir angehören, für die folgenden Ziele einzusetzen:

Gewährleistung von Gerechtigkeit und Gleichberechtigung für alle, indem wir auf einer festen Grundlage die jeder einzelnen Person auf unserem Planeten zustehenden Menschenrechte garantieren und sicherstellen, dass den Geringsten unter uns dieselben Freiheitzen zustehen wie den Prominenten und Mächtigen;

Sicherung einer gesunden und nachhaltigen globalen Umwelt für alle—als Grundvoraussetzung für das Überleben der Menschheit—zu Kosten, die nach dem derzeitigen Anteil der einzelnen Völker am Wohlstand der Welt bemessen warden;

Sicherung eines besonders pfleglichen Umgangs mit Kindern, unserer gemeinsamen Zukunft als Menschen, und deren besonderer Berücksichtigung bei der Verteilung unserer gemeinsamen Ressourcen, vor allem derer, von denen ihre Gesundheit und Ausbildung abhängt;

Förderung demokratischer Politik und demokratischer Institutionen, die das, was uns als Menschen gemeinsam ist, zum Ausdruck bringen und bewahren; Zugleich aber auch:

Pflege von Freiräumen, in denen unsere je eigenen religiösen, ethnischen und kulturellen Identitäten gedeihen und in denen jeder von uns sein Leben würdig gestalten kann, geschützt vor politischer, wirtschaftlicher und kultureller Bevormundung jeglicher Art.

Dichiarazione di Interdipendenza

N oi, popolo del mondo, dichiariamo la nostra interdipendenza come individui e membri di comunità e nazioni distinte. Ci impegniamo ad essere cittadini di un solo mondo civico, civile e civilizzato. Senza pregiudizio delle risorse e degli interessi delle nostre identità nazionali e regionali, riconosciamo le nostre responsabilità nei confronti del bene comune e delle libertà

dell’intero genere umano.

Ci impegniamo altresì a lavorare sia direttamente sia tramite le nazioni e gli organismi comunitari a cui pure apparteniamo come cittadini:

A garantire giustizia e uguaglianza per tutti tramite la ferma applicazione dei diritti umani di ogni persona che vive su questo pianeta, consentendo ai più disagiati di usufruire delle medesime libertà di cui godono le persone abbienti;

A creare un ambiente globale sicuro e sostenibile per tutti, garanzia imprescindibile per la sopravvivenza umana, ad un costo per i popoli misurato sulla quota attuale della loro partecipazione alla ricchezza naturale;

Ad offrire ai bambini—nostro futuro comune—particolare attenzione e protezione nella distribuzione delle risorse comuni; in primo luogo quanti da cui dipendono la garanzia del benessere e dell’educazione;

A mettere in atto forme democratiche di governance globale, basate su principi di civiltà e legalità che consentano di garantire i diritti e realizzare i comuni obiettivi; e

A promuovere la realizzazione di politiche e istituzioni democratiche in grado di esprimere e salvaguardare la nostra appartenenza alla medesima comunità umana; e allo stesso tempo

A incrementare la creazione di spazi liberi in cui le diverse identità religiose, etniche e culturali possano prosperare e dove le nostre esistenze—tutte di pari valore— possano essere condotte con dignità, al riparo da qualsiasi forma di egemonia politica, economica e culturale.

Nyilaktkozat az Összetartozásró

M i, a világ népei, a Civil Világ polgárai, személyünkben és különbözö közösségek, népek tagjaiként, a civil társadalom, a civilizáció nevében ezennel kinyilvánítjuk az összetartozás eszméje melletti elkötelezettségünket. Hiszünk abban, hogy csak az egész világot átfogó Civil Világ kialakulása képes lecsendesíteni a nemzetközi világ mai feszültségeit és támogatni a nemzetek és közösségek jólétét és értékeit. Az emberiség sorsa mindnyájunk közös ügye: az egész emberiség jólétéért és szabadságáért kell felelösséget vállalnunk, a nemzeti és regionális identitás javai és érdekei iránti

elöítéletek nélkül.

Mind a magunk, mind azoknak a nemzeteknek és közösségeknek nevében, amelyeknek tagjai, polgárai vagyunk, az alábbi célok szolgálatára kötelezzük el magunkat.

Szavatoljuk az igazságot és az egyenlöséget mindenki számára, szilárd alapot teremtve a föld minden lakosa emberi jogainak érvényesítésére, biztosítva, hogy közülünk az utolsó is ugyanolyan jogokkal rendelkezzen, mint a kiválóak és hatalmasok.

Megteremetjük a mindenki számára biztonságos és fenntartható globális környezetet— ami az ember továbbélésének feltétele—a költségek olyan arányával, mint amilyen a népek jelenlegi részesedése a világ gazdaságában.

Külön figyelemmel fordulunk mindannyiunk közös jövöje, a gyermekek felé, támogatjuk, hogy közös javainkból mindenekelött az ö egészségüket és nevelésüket biztosítsuk.

Az egész világon megteremtjük a globális és legális civil kormányzatot, amely által közös jogaink és közös céljaink megvalósíthatók; és

Megerösítjük a demokratikus politikát és a demokratikus intézményeket, amelyek kifejezik és megvédik az emberi közösséget; ugyanakkor pedig

Szabad teret nyújtunk annak, hogy a különbözö vallások, etnikai és kulturális identitások szabadon virágozzanak, hogy a mai egyaránt értékes életünket méltósággal élhessük, megvédjük minden fajta politikai, gazdasági és kulturális hegemónia ellenében.